一本久道综合在线无码88_亚洲精品在线免费_免费的黄片欧美老熟妇_亚洲大乳高潮日本专区无需安装

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 美標(biāo)雅文翻譯淺析耳語口譯

耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國家元首或高級(jí)政府官員。即譯員把會(huì)議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。

耳語翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,在演出開始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目,這樣就會(huì)容易理解,另外在報(bào)幕時(shí)要跟外賓解釋一下。

記得有一次周總理陪同外賓觀看《梁山伯與祝英臺(tái)》這部戲,當(dāng)時(shí)的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰,祝英臺(tái)是誰,他們是什么關(guān)系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀看節(jié)目的觀眾。后來周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫龍點(diǎn)睛”。

北京美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。