分享學堂 SHARED
| 英漢互譯中的邏輯問題
翻譯中要處理的邏輯問題,往往不限于具體話語本身,還要關注超出詞語和句子層次、有時介于言與不言(意會)之間的語義關聯(lián)性。也就是說,邏輯不僅體現(xiàn)在詞語和句子的含義之中,也存在于句子與句子、段落與段落、章節(jié)與章節(jié)之間亦即篇章內部的結構和語序安排之中。
在作為翻譯對象的篇章中,邏輯是服務于主題思想的重要因素,其主要作用是連貫、銜接、照應和過渡,使通篇的語義有機地形成一體;篇章的主題思想和整體含義則是邏輯賴以發(fā)揮其關聯(lián)作用的條件(上下文)。從廣義上說,邏輯是連接篇章與交際環(huán)境的紐帶之一,而篇章所處的文化背景也是充分理解該篇章邏輯的重要依據(jù)。
如上所述,邏輯的存在方式可以是有形的,如具體的詞語(連接詞、代詞、上坐標詞等),也可能是無形的,即通過語序和結構反映出來。一般來說,漢語重“意合”,所以其邏輯關系往往可以通過后一種方式體現(xiàn)出來;英語重“形合”,因此英語中表示連接手段的詞語使用頻率很高。但是,在英漢翻譯過程中,原文中的部分邏輯關系有時需要細心體會,并且設法把“隱含”的邏輯意義“顯現(xiàn)”出來。