新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 汽車英語(yǔ)翻譯方法之轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法與其他方法相比應(yīng)用范圍更狹窄,而且翻譯出來(lái)的結(jié)果與發(fā)音、意義相關(guān)性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應(yīng)用于來(lái)自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語(yǔ)中的地名一樣,日語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),采用音譯的方法,而再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),則須使用日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語(yǔ)為Tokyo,這個(gè)英語(yǔ)單詞主要是根據(jù)日語(yǔ)中“東京”的發(fā)音音譯而來(lái),漢字則取“東京”在日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。
以此類推,日語(yǔ)商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒(méi)有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補(bǔ)充了上面幾種汽車翻譯方法補(bǔ)不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。
北京美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。
以此類推,日語(yǔ)商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒(méi)有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補(bǔ)充了上面幾種汽車翻譯方法補(bǔ)不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。
北京美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。