新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 同聲傳譯譯員通常會(huì)遇到的3個(gè)問(wèn)題處理
1、倒裝句的處理 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:He came here after his parents passed away. 同傳時(shí),往往是剛剛譯出前半句“他來(lái)到了這里”,接著又出現(xiàn)了后半句“在他父母過(guò)世之后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成:“他來(lái)到了這里,他父母在這之前過(guò)世。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順深圳翻譯商貿(mào)文書(shū)翻譯誤譯辨析。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:“在有些歐洲國(guó)家里,人們能享受到 廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予 大的社會(huì)福利……”。仔細(xì)聽(tīng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、長(zhǎng)句的處理 處理好長(zhǎng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference. 這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論。” 除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì)使用“潤(rùn)滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個(gè)長(zhǎng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來(lái)。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
北京美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!
北京美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!