一本久道综合在线无码88_亚洲精品在线免费_免费的黄片欧美老熟妇_亚洲大乳高潮日本专区无需安装

位置: 首頁 > 新聞動態(tài)
新聞動態(tài)
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新聞動態(tài) NEWS

| 關于英語翻譯的規(guī)范化原則

英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯成英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。

又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。

北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀