一本久道综合在线无码88_亚洲精品在线免费_免费的黄片欧美老熟妇_亚洲大乳高潮日本专区无需安装

位置: 首頁(yè) > 文檔
文檔
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

文檔

| 合同翻譯

  • 合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無(wú)懈可擊,層次分明,邏輯性強(qiáng),一個(gè)單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī)。

    合同翻譯是大連美標(biāo)雅文翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,在公司的各類翻譯文件中占的比率很高,對(duì)于合同翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得合同不會(huì)產(chǎn)生歧義。

    大連美標(biāo)雅文翻譯公司長(zhǎng)期從事專業(yè)合同翻譯,翻譯的合同類型有:產(chǎn)品購(gòu)銷合同、技術(shù)合同、各類協(xié)議、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、契約合同等,多年專業(yè)合同翻譯在業(yè)界贏得了良好的口碑,大連美標(biāo)雅文翻譯公司期待與您的真誠(chéng)合作。

    合同翻譯服務(wù)范圍:

    契約、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、服務(wù)合同、施工合同、 租賃合同、代理協(xié)議、教育文化合同、婚姻家庭協(xié)議、勞動(dòng)合同、涉外合同、贈(zèng)與協(xié)議、服務(wù)合同、運(yùn)輸合同、技術(shù)合同、保險(xiǎn)合同、擔(dān)保合同、BOT投資、IT行業(yè)合同、商務(wù)合同、交易合同、質(zhì)量保證協(xié)議、特許合同、房地產(chǎn)合同、租賃合同、轉(zhuǎn)讓合同、保密合同、工程承包合同、銷售或購(gòu)貨合同、海事海商合同、證券期貨合同、知識(shí)產(chǎn)權(quán)合同、承攬合同翻譯、醫(yī)療醫(yī)藥合同、合資合營(yíng)合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同、涉外信貸合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、咨詢服務(wù)合同、投資經(jīng)營(yíng)合同、建設(shè)工程合同、委托代理合同  。

    合同翻譯報(bào)價(jià):

    如需詳細(xì)技術(shù)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:0411-87509818  87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com  與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的技術(shù)領(lǐng)域、版面結(jié)構(gòu)、質(zhì)控等級(jí)等因素確定一個(gè)最合理的翻譯報(bào)價(jià)。

    合同翻譯步驟:

    1. 通讀合同全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解合同、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。

    2. 在通讀合同全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn),在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。

    3. 著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。

    4. 組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。

    5. 在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。

    漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。

    合同翻譯的六項(xiàng)應(yīng)用型作業(yè)原則:

    1) 準(zhǔn)確性及精確性 ;      2) 一致性及同一性;       3) 清晰及簡(jiǎn)練;

    4) 專業(yè)化;                      5)語(yǔ)言規(guī)范化;               6) 集體作業(yè)。